新聞中心

翻譯新聞
翻譯知識

聯系我們

     忠信樂譯翻譯公司

電    話:400-600-6870

手    機:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

當前位置:中国彩经网 > 翻譯知識

彩经网双色球免费预测: 同聲傳譯技巧探討

Tags:  作者: 翻譯公司  發布時間:2019-03-31 19:22:53  點擊率:

中国彩经网 www.bnxbq.icu  一、譯員經常遇到的問題 eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

1、倒裝句的處理 eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。”這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

2、被動語態和主動語態 eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:“在有些歐洲國家里,人們能享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等”。在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

3、長句的處理 eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference.eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary policy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。”eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發揮歐洲文化的影響力,并且能為歐洲創造更多的就業機會呢?eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

下面譯境翻譯公司談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

1、遇到聽不懂的詞怎么辦? eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞??朔庖徽習奈ㄒ話旆ㄊ強諞肴嗽庇ε嘌約旱牟虜夂馱げ餑芰?。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什么方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

2、如何在現場糾正同傳中的錯誤 eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

3、碰到發言人講話速度過快怎么辦? eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。eCh翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

相關產品

相關新聞

忠信樂譯翻譯有信公司- 中国彩经网 中国彩经网 中国彩经网  
技術支持:中国彩经网  中国彩经网 城市分站
mg花花公子爆奖截图 彩票达人 万能黄金计划软件下载 最新大乐透中奖规则表 平投稳赚法 11先5彩票计划软件 十拿九蓝球预测 凤凰彩票app下载安卓 重庆时时彩现场开奖 微信上炸金花怎才赢 哪个牛牛平台代理赚钱多 二八杠棋牌玩法 全盛棋牌6元app不洗牌 看牌牛牛作弊 重庆时时彩龙虎口诀 北京pk10计划开奖